top of page

From Rivers and Stones, Breathing Cartographies

Curadoria Duo Strangloscope

Itajaí, rio que corre sobre as pedras.  O nome Itajaí tem suas raízes na língua e cultura tupi-guarani.  Ele designa a cidade a partir do rio. Fluir sobre pedras. - Fonte: origem das palavras ameríndias

Origem. Uma cidade vive o rio. Como num movimento heliotrópico os olhares se voltam para o rio.  Uma atmosfera gerada pelo rio. Dragagem e retirada de pedras e entulhos do rio como atividade constante. Sangrar o rio. Ceder espaço para o barco.  Interferências no fluxo natural do rio. 

Nesta programação todos os rios  fluem entre e sobre pedras. O ar que flui para os pulmões, respiração: os fluxos e contrafluxos da relação com o outro, as mutações do rio frente às diferentes manifestações da imagem e da visão. A licença poética de fluir em outro rio, vestir o parangolé do som urbano de outra cidade Rio,  num cinema sem câmera, matéria casulo envolvente, matéria fílmica, pele do rio. O tempo e o rio. O silêncio e o som. A escansão do movimento e do tempo no cinema de afeto, um outro ritmo de fluxo. O som uterino aquoso e as imagens urbanas e espelhadas onde nos refletimos. Fluxos de memória e desejo, cartografias de respiro. Fluir sobre pedras.

Itajaí, river that flows over stones. The name Itajaí has its roots in the Tupi-Guarani language and culture. It names the city through the river. Flowing over stones. — Source: origin of Amerindian words

Origin. A city lives through the river. Like a heliotropic movement, eyes turn toward the river. An atmosphere generated by the river. Dredging and removal of stones and debris from the river as a constant activity. Bleeding the river. Making space for the boat. Interferences in the river’s natural flow.

In this program, all rivers flow between and over stones. The air that flows into the lungs — breath: the flows and counterflows of relationships with others; the river’s transformations in response to different manifestations of image and vision. The poetic license to flow in another river, to wear the parangolé of another city’s urban sound — Rio — in a camera-less cinema, cocoon-like matter, filmic matter, the skin of the river. Time and the river. Silence and sound. The scansion of movement and time in a cinema of affection — a different rhythm of flow. The watery uterine sound and the mirrored urban images where we reflect ourselves. Flows of memory and desire, cartographies of breath. Flowing over stones.

O Lugar por Onde a Água Corre - Camila Leichter, 12', Brasil

“o lugar por onde a água corre” incorpora o fazer-com de pesquisadores e artistas colaboradores em um processo de composição de um filme experimental acompanhado de publicação sob a perspectiva das águas de um rio. Esta proposta de transposição, em imagens e sons, de experiências como habitantes/habitados pelo lugar – corpolugar, inicia sua germinação a partir de nossa mudança, em 2014, para um conjunto arquitetônico formado por um moinho d’água de arquitetura enxaimel em ruínas, construído por volta de 1855, contíguo a uma casa de alvenaria na localidade da Picada da Capivara, hoje Lindolfo Collor, RS. Um ecossistema de três hectares às margens do Arroio Serraria, que nos desperta a experiência e a responsabilidade de estar diante de um ser-rio.

"The Place Where Water Flows" incorporates the co-creative work of researchers and collaborating artists in the process of composing an experimental film accompanied by a publication from the perspective of a river’s waters. This proposal for a transposition—through images and sounds—of lived experiences as dwellers/dwelled by the place (body-place) begins to germinate from our move, in 2014, to an architectural complex formed by a half-timbered watermill in ruins, built around 1855, adjoining a masonry house in the locality of Picada da Capivara, now Lindolfo Collor, RS, Brazil. A three-hectare ecosystem on the banks of the Arroio Serraria that awakens in us the experience and responsibility of standing before a river-being.

O LUGAR POR ONDE CORRE A AGUA.jpg

Rio Rojo -Fabiana Gallegos, 4'11", Argentina

Rio vermelho, fluxo denso,
sangue em córregos de poliéster,
o luto rochoso mastiga minhas cavidades,
entranhas furtivas de camas ausentes.
Um eco clandestino impacta.

​​

Red river, dense flow,
blood on polyester streams,
the rocky mourning chews my cavities,
furtive entrails of absent beds.
A clandestine echo impacts.

Red River .jpg

El Enojo del Río Uruguay – Marcelo Cugliari, 7'32", Argentina

"Under the Midnight Sun" é uma dança de luz e sombras, uma paisagem em tons de cinza texturizados que se expande por uma cidade apocalíptica. O sol é lua e luz. Ele se revela por meio de dinâmicas visuais pulsantes, frequências instáveis e ritmos vibrantes; até se desintegrar em partículas e pixels, desaparecendo na escuridão.
 

"Under the Midnight Sun" is a dance of light and shadows, textured grayscale expanding across the landscape of an apocalyptic city. The sun is moon and light. It unveils itself by means of visual pulsating dynamics, unstable frequencies, and vibrating rhythms; until it disintegrates into particles and pixels, and vanishes into darkness.

The anger of the uruguay river .jpg

Metamorphosed bodies of the star that generates us – Adina Ionescu-Muscel, 3'28", Bélgica

Olhando para a folhagem das árvores, com suas folhas contra a luz que tremulam perpetuamente, agitadas pela brisa como um conjunto de sinais cintilantes; ele sentiu o farfalhar se amplificar e diminuir como uma linguagem desconhecida.

Looking at the foliage of trees, with its perpetually shimmering backlit leaves, the breeze stirred, like a mass of flickering signs; he felt the rustle amplify and decline as an unfamiliar language.

Metamorphosed_edited.jpg

River – Penny McCann, 2'57", Canadá

Um estudo em preto e branco do Rio Ottawa no inverno, revelado manualmente e solarizado. Comissionado pelo coletivo Lightproof Film Collective, com design de som de Eric Walker.

A hand-processed and solarized black and white study of the Ottawa River in winter. Commissioned by the Lightproof Film Collective with sound design by Eric Walker.

River.jpg

Parangolé – Abinadi Meza, 3', México

Um parangolé é uma capa ativada pelo corpo numa performance pessoal, individual ou coletiva; é feita de materiais comuns e encontrados como plástico, papel, tecido – qualquer coisa à mão. Aqui, o filme é um parangolé – uma membrana, um véu de memória, envolvendo o corpo e o ambiente. O ambiente é uma manhã chuvosa no Rio de Janeiro, Brasil; pode-se ouvir a manhã e o corpo dentro da manhã.

A parangolé is a cape or cloak activated by the body in a personal performance, individually or in a group; it is made from common and found materials such as plastic, paper, cloth – anything at hand or found. Here, a film is a parangolé – a membrane, a memory veil, enclosing the body and the environment. The environment is a rainy morning in Rio de Janeiro, Brazil; you can hear the morning, and the body inside the morning.

Parangolé .jpg

Usambara Violet – Aman Wadhan, 9'00", Hungria

Algumas plantas em vasos, horas estranhas de vigília e a vista da minha janela. Um filme heliotrópico feito durante o confinamento em Budapeste.

Some potted plants, odd hours of wakefulness, and the view from my window. A heliotropic film from the lockdown in Budapest.

Usambara Violet .jpg

a film with sound (take three) – Josh Weissbach, 2'57", EUA

Um pai e uma filha fazem um novo filme depois que a filha pede para fazer um filme com som, após terem feito um mudo no ano anterior.

A father and daughter make a new movie after the daughter requests to make a film with sound after making a silent one the previous year.

a film with sound (take three).jpg

monolithic tenderness – Kyle Joseph Petty, 7'18", Estados Unidos

Um filme de cintilação tesselar que busca desfazer a arquitetura fria e impessoal da cidade ao banhá-la em formas orgânicas e domésticas. Com uma trilha sonora colada de ligações de spam, acordes pulsantes de sintetizador, drones de gaita de fole e uma canção de ninar cantada para minha filha enquanto ela ainda estava no útero.

A tessellating flicker film that seeks to undo the cold, impersonal architecture of the city by dousing it in organic and domestic forms. Featuring a collaged soundtrack of spam phone calls, pulsing synth chords, bagpipe drones, and a lullaby sung to my daughter while in-utero.

monolithic tenderness .jpg

Breath – Vivian Papageorgiou, 3'39", Grécia

Uma jornada do céu à terra.

 

A journey from heaven down to earth.

breath vivian.jpg

DE RIOS E PEDRAS, CARTOGRAFIAS DE RESPIRO

© 2025 by strangloscope
 

Logo_STRANGLOSCOPE_So-Logo_Horizontal_edited.png
bottom of page